Basho: The Complete Haiku

Basho: The Complete Haiku

by Matsuo Bashō

Every new student of haiku quickly learns that Basho was the greatest of the Old Japanese Masters.Yet despite his stature, Bashos complete haiku have not been collected into a single volume.

Until now.To render the writers full body of work into English, Jane Reichhold, an American haiku poet and translator, dedicated over ten years of work.

Scrupulously annotated notes accompany each poem; and a glossary and two indexes fill out the volume.Reichhold notes that, Basho was a genius with words.

With equal dedication, Reichhold sought the ideal translations.

As a result, Basho: The Complete Haiku is likely to become the essential work on this brilliant poet and will stand as the most authoritative book on the subject for many years to come.

  • Language: English
  • Category: Poetry
  • Rating: 4.43
  • Pages: 431
  • Publish Date: May 1st 2008 by Kodansha
  • Isbn10: 4770030630
  • Isbn13: 9784770030634

What People Think about "Basho: The Complete Haiku"

He wanted to elevate the poetic expression to the purest of artistic forms and so his influence is mostly absent in his creative output, infusing the haiku with the power to transfigure the particular into the universal, prompting interaction between poem and reader. One can detect Bashos resolution to live a humble life devoid of material luxuries, although there is a tenuous shadow of dissatisfaction that reveals a man who still hasnt found his place in the world: flowers in this world my wine is white my rice is dark 163 Black and white present a visual contrast to the vivid image of flowers, which might imply the beginning of springtime, and in turn forebode the transitory buoyancy of the seasons. Where is the cause-effect that would allow the reader to separate the waves from the wind, the fragrance from the rhythm? seasons in a journey worn sandals and words into the wild blue yonder ****** Note on the edition: This collection includes the complete haiku (1012 poems) by Basho, presented in seven sections that link the poets artistic development to the main biographical events that shaped his creative output. The supplementary material includes a detailed exposition on the haiku techniques and an incredibly well researched commentary with the original Japanese and a literal translation for each poem, which helps the reader to understand the wordplay and the double entendre that is ever present in the poems.

it had to be it had to be until the end of the year Here's the book of all of Basho's haikus, which took 10 years for the translator to compile, and the quality shows well. (Which is why it's a good idea to take it slow to read all of them - otherwise some numbness might set, which happened to me *oops*) Some haikus have short explanations attached to them, but may are more explained at the notes section at the back, with useful appendix stuff including haiku terms and Basho's biography in brief.

Old pond frogs jumped in sound of water. Curtis Hidden Page Into the ancient pond A frog jumps Waters sound! Translated by D.T. Suzuki The old pond; A frog jumps in The sound of the water. Eli Siegel Old pond and a frog-jump-in water-sound Harold G. G.S. Fraser The ancient pond A frog leaps in The sound of the water. Edward Seidensticker The old pond A frog leaps in, And a splash. Dorothy Britton The old pond; A frog jumps in The sound of the water. Robert Aitken The old pond a frog jumps in, sound of water.

Cheguei a Matsuo Bashõ, poeta japonês, através de um romance alemão, "Die Kieferninseln" de Marion Poschmann. A poesia de Bashõ é simples.

Ora, mergulhar na poesia de Matsuo Bashô (Bashô significa bananeira, um nome artístico adoptado pelo poeta) fez-me sentir que isso é atingido na perfeição, três estrofes conseguem ser mais evocativas e construir a mais detalhada das imagens e das sensações sem a necessidade de recorrer a descrições exaustivas. Os haikus funcionam mesmo como imagens, como um fragmento do tempo/lugar, como fotografias que imobilizam pedaços do tempo, pedaços únicos e isolados que jamais se repetirão (agora que escrevo e que reflicto sobre isto não posso deixar de pensar em Roland Barthes: na verdade o próprio Matsuo Bashô é citado a respeito da morte e da forma como a morte está contida em todos os haikus já escritos, em todos os poemas que foram escritos no passado) mas que podem, no entanto, ser evocados.

Ya da öyle söyleyeyim: Bu ekilde bir tecrübe ile "gelen" Haiku gerçekten de bambaka oluyor. kincisi ise Türkçe'nin yaps ve Japonca ile benzerlii, Haiku'yu Türkçe'de özellikle mümkün klyor, örnein Haiku'daki kesme sözcüklerinin (kireji, yani dilimizdeki -ya, -ha, u-, -hadi gibi sözcükler) birebir olmasalar dahi karlklar Türkçe'de mevcut. Türkçe'nin hece yaps da Haiku'nun ritmine, örnein bat dillerine kyasla çok daha uygun.

These sketches were succinct and enhanced this collection of Haiku by Basho.