There the chapters got longer and the focus tended to be on post-WWII German (small town) politics, in extreme and near tedious detail (not tedious if you go for that kind of thing) and Gesine's school days of that era. ____________ From The Translator -- Part I :: "On Uwe Johnson: Poet of Both Germanys" https://www.theparisreview.org/blog/2... "...and considering devoting the rest of his life to translating Faulkners complete works." "Because to him they were more than fictional: no writer has ever been more invested, more ethically committed, to the reality of his fictions." Vollmann? Part II :: "On Uwe Johnson: The Hardest Book Ive Ever Translated" https://www.theparisreview.org/blog/2... "Its a whole short story in a set-up paragraph, complete with a quiet little piece of virtuosity in the camera-eye second sentence that contains nine consecutive prepositional phrases, all using different prepositions (have to keep that, even though the nine different prepositions in German dont map directly onto nine different prepositions in English)." "Theres a librarys worth of historical references in the bookluckily for this translator, German scholars have tracked down most of them annotations bitte!!!but the real hurdle is this detailed texture." "An elevator operator turns around, away from Gesine, to face the not the metal outer doors but the wooden gate that accordions into rhombuses, which you shut from inside the elevator. Maybe this is the writer in English who has a prose energy comparable to Johnsons, all cylinders always firing on every level. One word down, 599,999 to go." "The insurmountable challenge was capturing Johnsons games with English." "To what extent does fifty-year-old English need translation?" "There are the mobile kiosks in Central Park selling heisse Hunde, which in German doesnt mean the iconic thin sausages, it means actual dogs that are literally hot." Part III :: "Uwe Johnson: Not This But That" https://www.theparisreview.org/blog/2... "In German you say but rather in one elegant little word instead of two, sondern..." No good English for "Doch" either. I read the next sentence and lo, "There are other German words like doch...") "But Johnson wasnt just using a German tic, he was doing what any great writer does: push the resources of his or her language to express a personal vision." "Saying not six but five thirty is truer to the way his mind works than five thirty, not six." yes! "....all writers operate under the influence of others, within certain generic conventions, and with words and a language that were invented before they came along." I call this the fact that writing (and reading) are social activities. And does that mean the translator should try to make Johnsons sentences in English sound like Faulkner (not to mention Bellow)? How would a line written in the seventies, in German and consciously after Faulkner, be best expressed in todays English?" Language layers! "Lets start with this: Uwe Johnsons Anniversaries is the best book Ive read this year, and I havent even finished the book yet" that's how I feel about Bottom's Dream ; should've won that btbaward even though no one would've finished reading it ; don't matter nice centerfold ___________ "The Decades-Old Novel That Presages Todays Fight for Facts" https://www.theatlantic.com/entertain... "Its unlikely hero, and sometime stand-in narrator, is The New York Times, which Gesine, an admiring if astringent reader, calls our tried and true supplier of reality." but ofcourse we know that the NYT confesses to print only that which is FIT to print.
Gde poeti s linim utiskom kad je u rasponu od preko dve hiljade strana (bar ako sam ispravno sabrala ove etiri knjige) bilo poprilino utisaka? Ne pamtim kad sam ovako esto posezala za renikom a svakako se nikad toliko esto nije deavalo da nepoznata re ima u zagradi norddeutsch kao bliu odrednicu.
The author also creates a second neighborhood, this one on Manhattans Upper West Side, where the novels central character, Gesine Cresspahl, lives with her precocious young daughter, Marie. Its been a long time since I read Slaughter House Five, but it occurred to me that the protagonists in both novels experience some sort of PTSD that moves them across time and space. This is very significant for the future of Gesine and Marie, but the novel doesnt take us past that fateful day. I loved dipping into the 1967-68 NYC time capsule the author created using Vietnam War and crime updates copied straight from the New York Times.
I know that #ANNIVERSARIES can be read in 4 days. I have to say that I was very conscious of Uwe Johnson as the author and of Damion Searls as the translator as I was reading.
it sucks knowing that despite nyrb's efforts this book might never really be read, though i get why (it's expensive, it's heavy, who has the time, etc.).
The novel traces the course of history - the German Revolution of 1918-19, the rise and fall of Hitler, the Russian annexation of Eastern Germany and the subsequent birth of the GDU, the rise of the Berlin Wall, Vietnam, the race riots of 67 and 68, MLK and RFK assassinations, and the Prague Spring - and how it affects the interior life of Gesine Cresspahl and her relationship with her ten year-old daughter Marie, one day at time, from August '67 to August '68 as they navigate their existence in the so-called capital of the 'free-world,' NYC. That being said, I think the first volume, primarily focusing on Nazi Germany and contemporary America, its war in Vietnam, the racial tensions in the north, and the assassinations of MLK and RFK was more memorable than the second volume, which is more dedicated to the GDU and the events of the Prague Spring.
Gesine Cresspahl and her daughter, Marie, are introduced in this first book. The entire book is written as Gesine's diary entries between August 1967 and 1968. The flashback setting is East Germany before World War II from 1932 to 1935. February 21, 2019 Still in Anniversaries, Volume 1: Part 2 continues with Gesine and Marie's life in New York from December 1967 to April 1968. The story flashback encompasses Gesine and her father's life during World War II in Germany. Part 2, which was actually Book 2 when originally published, ends on pg. March 6, 2019 Anniversaries, Volume 2: Part 3 was the third book in the Anniversaries series by Uwe Johnson when it was originally published. The first is the lives of Gesine and Marie in New York City from April 1968 to June 1968. Gesines life in East Germany under the Russians control after World War II is the parallel story being told in flashback sequences. March 31, 2019 Anniversaries, Volume 2: Part 4, which was Book 4 when originally published. This fourth section took longer and was completed at the end of Johnsons fifteen years of writing. Reading all 1668 pages of Johnsons's book was a massive undertaking.
In 1956, Johnson's mother left for West Berlin. Johnson himself moved to West Berlin at this time. He promptly became associated with Gruppe 47, which Hans Magnus Enzensberger once described as "the Central Café of a literature without a capital." 1 During the early 1960s, Johnson continued to write and publish fiction, and also supported himself as a translator, mainly from English-language works, and as an editor. 1964 - for the Berliner Tagesspiegel, Reviews of GDR television programmes boycotted by the West German press (published under the title "Der 5. During this time (in 1967) he began work on his magnum opus, the Jahrestage and edited Das neue Fenster (The new window), a textbook of German-language readings for English-speaking students learning German. Returning to West Berlin in 1969, he became a member of the West German PEN Center and of the Akademie der Künste (Academy of the Arts). In 1983, the fourth volume of Jahrestage was published, but Johnson broke off a reading tour for health reasons.